2009年7月2日 星期四

有一首歌,是這樣唱著......

  這首歌恰巧由我最喜歡的兩位歌手合唱:



[花]的中譯歌詞,他們是這麼翻的:
如果你被雨淋濕
像藉口都說不出口一般
如果被什麼給狠狠刺傷
至少我能握緊雙手
變成在風中綻放的花
如果你的夢想破滅
毫無目標地度日
如果連信任都無法尋回
至少我能用歌聲
為你吟唱飄蕩到明日的歌曲
彷彿像花 像花一樣
只是綻放在那 就如此美麗
人們啊 人們
重重地踏在大地上
讓屬於各自的花朵 深植心中
如果這副身軀終究消失
但願化做島風輕輕吹散 將祈願傳送開來
彷彿像花 像花一樣
就像搖曳在風中的生命
人與人啊 人與人之間
將身軀憑藉著相互串聯的時代
各自的果實 強韌地生存下去
彷彿像花 像花一樣
只是綻放在那 就如此美麗
如今人們啊 現今的人們
重重地踏在大地上
讓屬於各自的花朵 深植心中

  對於中孝介,是從日本鬼來電片尾曲而得知,聽見時,讓人感動不已。
  森山直太郎,則是在當宅女時沉迷日劇而得知,聽見時,讓人感動淚流。
  然後,因為對音樂的喜愛,在沒有琴陪伴的那段時間,廣播唱片成了重要的陪伴,工作時也聽,下班了也聽,就這樣聽出了什麼樣的聲音,我最喜歡,也聽見了怎樣的聲音,才是真心歌唱。
  好的歌手即便聽不懂歌詞,你也能透過聲音聽見生命的熱情與他們對歌唱的真心。於是,唱片一轉動,有許多正向能量流動出來,即使是說著悲傷感情的歌曲,卻也能有療癒之功效,也因為這樣的相處,才漸漸明白一直以來都蠻不以為然的迷哥迷姐的行為,原來有其發生的因為所以。
  也許,在你心裡有一首歌,不知道,那是什麼樣的歌聲,什麼樣的曲風?
  還想問,他是如何唱起,而你,又是怎樣哼唱著......

2 則留言:

littleping 提到...

版主你也有在翻譯日文嗎?
想說你還滿常聽日文歌的!
最近好嗎?人是在台北還是高雄呢?

YUE。LING 提到...

沒有,我對日文完全不通。
不過我真的很喜歡日文歌曲。總覺得能聽見日本人認真而專一的精神態度。
其實重點原因是,工作時聽中文歌很容易分神,會忍不住想跟著唱,哈!
聽日文就不會啦。
仍在美麗高雄,這是整合後的收穫,哪裡都好,哪裡都心安~
來高雄時要連絡呦~